In the previous post I wrote about how interesting it is, when we express the same meaning in various languages/scripts. You can find the post here. I took photograph of the restroom entrance (US and India). The reason I chose restroom entrance, as the context of the message remains the same throughout the world.
"They shall no longer be a legal tender for payment as well as on account." - P Vijaya Bhaskar. Regional Director RBI
30 June 2011, when RBI stopped 25 paise coins, that left us with 50 paise, 1 rupee, 2 rupee and 5 rupee coins in circulation. I remember there was a 10 rupee coin as well. At one point we even had 1 paise, 2 paise, 3 paise coins.
Stainless steel coinage of 1 rupee, 25 and 50 paise, was introduced in 1988 and in 1992. I do not remember the exact date when the new designed coins came in circulation. Roughly I can say in 2007 we started using the new shining coins. This particular article attempts to compare the old coins and new coins. Read more
Is this translation or transliteration?
Yesterday I was at Chennai airport. Thats where my wife saw this signage. I find this very interesting. I can not speak, read or write Tamil. But visually looks like, for a single word toilet, Tamil language has two words. Hindi language has a single word for toilet which is प्रसाधन / शौचालय. Read more
This is one of the internal conferences at Yahoo! Bangalore. I volunteered for designing the poster for this event. The conference is about the performance of the web-products.
Here is the design and early prototypes. Have a look. Do let me know your comments. Also you can download the stencil here, that can be used to create interesting paper arrows. Just fold the paper on the dotted lines.
I attended the workshop organized by Aksharaya last year. Aksharaya is a group of designers, educators, researchers and students, who are driven by a passion for Indian scripts, calligraphy and typography.
The experience was simply amazing. Selected designers away from the city chaos worked for three days on the given brief and the brief was Indian Letter-forms in 3D. You can view the final output in the form of beautiful calendar here.
Illusion is a false interpretation by an individual considering his/her point of view and ignoring other views. In this example 'Bhrame' (Kannada script), certain shapes are arranged in a particular sequence angle and visibility if any of these is missing the correct interpretation becomes difficult. Read more
July 8, 2011Comments are off for this post.
This post is an extract of Mobile HIG (iOS Human Interface Guidelines). I strongly recommend to read 150 pages of guidelines. But if you are in hurry you can refer this extract. This was done while working on Yahoo! Cricket iPhone Application. This article is divided in 7 sections.
I am not mentioning about creating a Product Definition Statement deliberately. That is an iterative process and there is no shortcut 🙂 Read more
Though I personally have not seen this structure I feel this is good design. Making use of location and what is available, morphogenesis team has done a good job.
What I like in this structure.
Though I do not know why the structure it is not tall but wide? Would appreciate if some architect help me understand. Enjoy the video.
June 21, 2011Comments are off for this post.
This experiment is an outcome of our (me and my wife Yogita) conversation. Under the guidance of my mentor and teacher Prof. Santosh Kshirsagar we could give our thought the current form.
This paper attempts to illustrate the similarities between the current form of Indian script, Devanagari and the Indian classical dance style, Bharata Natyam. The similarities are explored around the structure, construction and formation in these two distinctly different visual expressions. The linguistic approach can be explored as well; though this paper explicitly explores the visual aspect of script and dance.
© 2018 Harshad Kulkarni
The logos and the products featured in this website belongs to the respective organizations.